Исследование

ПОЛИСИ-БРИФ: Переход на латиницу. Зачем и когда

Использование той или иной графики в национальном алфавите является не просто техническим делом, а вопросом стратегического, на долгие годы вперед, выбранного направления в культурном, социально-политическом и экономическом развитии страны. В полной мере это относится и к Кыргызстану, где дискуссии вокруг нужности или ненужности перехода на латиницу ведутся уже много лет, практически сразу после развала СССР.

В настоящем материале кратко излагается текущая ситуация, исторические и иные предпосылки, плюсы и минусы такого перехода и предлагаются краткие рекомендации.

Кыргызы в далеком прошлом имели собственную письменность, однако в силу различных причин утеряли ее и в последующем, находясь под влиянием других стран и культур, использовали различную графику для своей письменности.

В первой половине 19 века на территории Кыргызстана повсеместно стала использоваться арабская графика, а в 1911 году появились первые печатные кыргызские издания с арабскими буквами. В 1923 году К.Тыныстанов осуществил реформу с целью приближения арабской графики к фонетическим основам кыргызского языка, а в 1924 г. на этом алфавите уже был издан первый кыргызский букварь. В 1925 г. на 1-м научно- педагогическом съезде Кыргызской Автономной Области (АО) был официально утвержден новый вариант кыргызского алфавита, основанного на арабских буквах.

Очевидно, что внедрение арабской графики в письменность кыргызского языка обуславливалось предыдущим, многовековым влиянием ислама и, как следствие, арабского культурного следа. Причем это касалось не только кыргызов, но и всех Центрально-Азиатских стран (ЦА), а также тюркоязычной Турции.

Тем не менее, после революционных изменений начала 20-го века, в 1920-х годах, по странам ЦА развернулось движение за изменение, в частности за латинизацию, письменности народов, проживающих в этом регионе. Латиница рассматривалась как хорошо подходящая графика для фонетики тюркских языков, а большевики развернули этот процесс с целью ухода от влияния ислама и, соответственно, арабской графики.

В Кыргызстане, тот же 1-й научно-педагогический съезд Кыргызской АО, который в мае 1925 г. утвердил алфавит на арабской графике, поручил научной комиссии разработать кыргызский латинизированный алфавит, а уже 14 октября 1926 года облисполком Кыргызской Автономной Советской Социалистической Республики (АССР) решил начать постепенную замену арабского письма латиницей.

С этой целью в республике был образован комитет нового алфавита. Работа велась быстро и уже 12 декабря 1927 года ЦИК Кыргызской АССР решил, наравне с арабским,признать государственным и латинизированный вариант алфавита. В течение 1927-1928 гглатинизированный алфавит начал преподаваться в целом ряде школ, а с 1928 г. на него было переведено всё образование. Начиная с 1 января 1930 года арабский алфавит в Кыргызской АССР был окончательно выведен из официального употребления.

Однако на этом процесс изменений в кыргызском алфавите не остановился. В 1930-х годах в СССР началась новая кампания, теперь уже по кириллизации письменности советских республик. Создание единой общности “советского народа”, требовало формирование единого языкового и письменного пространства. Это пространство было определено при доминировании русского этноса, русского языка и, соответственно, кириллицы. Только армяне, грузины, а позже народы прибалтийских республик (после присоединения к СССР в 1940-х годах), имея длительную историческую традицию собственной графики в письменности, сохраниили свои алфавиты. Все остальные алфавиты было решено перевести на кириллицу.

Очевидно, что это решение было принято исходя из политических, а не лингвистических или каких-либо иных оснований. Вообще, решения о выборе алфавита (добровольном или навязанном сверху) практически всегда в первую очередь диктуется политическими причинами и только во вторую всеми другими основаниями. Создание единого культурного и экономического пространства происходит гораздо быстрее и проще, если народы проживающие на таких территориях используют единую письменность (графику) и язык. Поэтому в 1939 году, после определенного периода подготовки, этот вопрос был на официальном уровне поднят и в Кыргызской ССР (естественно по указанию центральной советской власти), а с 1940 года кыргызская письменность уже перешла на кириллицу.

Распад СССР, изменение роли России в части влияния на КР и взаимодействия с Кыргызстаном в культурном и социально-экономическмо плане, возникновение новых геополитических реалий, новых рынков и новых социально-эконмических сообществ, создало потребность в переосмыслении стратегических направлений в культурном и образовательном развитии страны. Очевидным и актуальным трендом в этом процессе является, в том числе, реформа алфавита кыргызского языка.

Важность владения русским языком и умение читать на кириллице несомненно представляется ценным активом для всех граждан КР и этот актив следует сохранять. Вместе с тем, развитие кыргызского языка, как части обширного тюркоязычного пространства, представляется не менее и даже более важным аспектом для самоидентификации кыргызского народа и его долгосрочных целей развития. Поэтому владение русским языком и кириллицей не должно входить в противоречие и не должно мешать требуемым временем изменениям в письменности кыргызского языка.

Кириллица используется в Кыргызстане и по настоящее время, хотя вопрос о реформе алфавита и переходе его вновь на латиницу регулярно поднимается как среди ученых-лингвистов, так и на самом высоком политическом уровне. При этом дискуссии о необходимости реформы письменности, как видно из вышесказанного, связаны не только с внутрикыргызскими обсуждениями, но также и в целом с трендами, которые имеются во всех тюркоязычных странах и даже шире, во всем мире.

Еще в 1991 году, в период распада СССР, в Стамбуле состоялась конференция, на которой представители тюркоязычных республик СССР и России однозначно высказались за перевод письменности тюркских народов на латиницу. При этом предполагалось, что она должна быть схожей с турецким алфавитом. В некоторых странах этот процесс начался почти незамедлительно, но растянулся на несколько лет, в других процесс пошел позже, а в-третьих, пока дальше разговоров ничего не сдвинулось.

Турция перешла на латиницу еще в 1923 году. До этого там, как и в других тюркоязычных странах, использовался арабский алфавит. Мустафа Кемаль Ататюрк, который лично продвигал этот проект, подвергался тогда немалой критике со стороны клерикалов и консерваторов. Тем не менее латинизация турецкого алфавита прошла успешно и сейчас мало у кого вызывает сомнения правильность того шага.

Тюркские страны бывшего СССР переходили на латиницу в разное время и разными темпами. Азербайджан начал процесс в 1992 году, практически сразу после развала Союза. Переход занял у него почти десять лет и был завершен в 2001 году. Туркменистан тоже начал процесс обсуждения внедрения латиницы в 1992 году. В 1993 г. Меджлис утвердил президентский указ о новом латинизированном алфавите. Однако позже, в 2000 году был утвержден измененный, тоже основанный на латинице, алфавит, которым в Туркменистане пользуются до сих пор.

В 1993 г. президент Узбекистана И.Каримов подписал указ «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике». Но в 1995 г. в узбекский алфавит были внесены коррекции и на основе их введен обновленный вариант алфавита. Тем не менее дискуссии о необходимости изменений узбекского алфавита не утихали. В 2018, 2019, 2021 годах узбекскими лингвистами предлагались различные проекты изменений. До сих пор в Узбекистане параллельно используются как кириллица, так и латиница. Тем не менее предполагается, что в ближайшие годы Узбекистан уже полностью перейдет на латиницу.

Казахстан начал официальный процесс перехода на латиницу позже. Только в апреле 2017 г. президент Н.Назарбаев определил, что до конца 2017 г. необходимо принять новый стандарт казахского алфавита, основанного на латинской графике. 26 октября 2017 г. был подписан президентский указ «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику». Планировалось до 2025 года провести поэтапный перевод казахского алфавита на латиницу, в то время как уже начиная с 2022 года в школах с первого класса должно было начаться преподавание на латинице. Вместе с тем казахский алфавит образца 2017 года, претерпел изменения в 2018 г.

В последующем, в 2019, а также и в 2021 годах учеными были предложены измененные варианты казахского алфавита. Процесс, как видно, шел непросто. В 2022 г. уже президент К-Ж.Токаев отметил сложности перехода с кириллицы на латиницу и призвал идти путем не простой замены кириллических букв на латинские, а разрабатывать новую орфографию казахского языка. При этом сам переход с кириллицы на латиницу не был поставлен под сомнение.

Таким образом, Кыргызская Республика (КР) остается единственной суверенной тюркоязычной страной, которая пока официально не заявила о переходе на латиницу.

На фоне отмеченной выше разности в темпах и глубине перехода на латиницу, научные и политические круги тюркоязычных стран, выступающие за ускорение универсализации письменности тюркских народов, предпринимали ранее и продолжают предпринимать новые шаги. В 2022 г. страны входящие в Организацию тюркских государств (ОТГ) активно обсуждали вопрос о формировании единого алфавита, основанного на латинской графике и переходе на него всех членов ОТГ. С целью ускорения этого процесса даже была сформирована Комиссия по созданию единого алфавита. Решение об этом было презентовано на «Семинаре по общему алфавиту тюркского мира», состоявшемся в турецком городе Бурса.[i]

Очевидно, и это видно из сложного процесса, который шел в тюркских странах бывшего СССР, переход с кириллицы на латиницу несет с собой немало проблем. Вместе с тем, такой переход дает и много преимуществ. Плюсы и минусы такого перехода, в принципе давно озвучены лингвистами и специалистами из других областей, которые в той или иной мере затрагиваются таким непростым и масштабным процессом как реформирование письменности.

Аргументы за переход на латиницу

- По мнению многих лингвистов латиница лучше кириллицы подходит для фонетики тюркских языков, включая кыргызский;

- Все тюркоязычные страны, за исключением Кыргызстана, перешли или официально объявили о переходе на латиницу. Это очень важный аргумент, так как все мировое тюркоязычное пространство будет общаться посредством письма, основанного на латинской графике. Если Кыргызстан не перейдет латиницу, то это в лучшем случае не будет способствовать более тесному сотрудничеству, а в худшем будет вести к постепенному отдалению от всего остального тюркского мира в сферах культуры, науки, экономики, безопасности и госуправления;

- Использование латиницы будет способствовать лучшей интеграции в мировое сообщество, упростит общение и обмен информацией с другими странами, где распространено латинское письмо. Большинство научной, специализированной, художественной литературы, а также различных текстов, инструкций и пояснений к гаджетам и технологиям, в мире издается с использованием латиницы. Даже в самой России, где используется кириллица, иногда применяется транслитерация на латинице, а не кириллице. Латиница более удобна для компьютерного ввода и использования в цифровых технологиях;

- Использование латиницы в национальном письме, в целом упрощает образование, так как значительная часть образовательной литературы издается на латинице. Знание и использование латиницы облегчает изучение иностранных языков, также применяющих в своем письме латиницу. Прежде всего это относится, конечно, к английскому языку, который является несомненным лидером по использованию в мире, а также по таким показателям как издаваемая на нем научная, специализированная, бизнес и художественная литература;

- Есть еще один достаточно весомый аргумент, который выдвигают сторонники повышения самоидентичности кыргызов и развития собственной культуры, - переход на латиницу, по их мнению, позволит оторваться от кириллицы и доминирования русского языка, которое много лет, особенно в советский период, осложняло полноценное развитие кыргызского языка. Этот аргумент дискутабельный, однако в целом вполне логичен. Действительно, доминирование русского языка в определенной степени тормозило развитие кыргызского языка. При этом очевидно, что простой перевод кыргызского алфавита на латиницу далеко не достаточен для придания радикального импульса для развития национального языка. Тем не менее, в целом, уход от кириллицы и переход на латиницу, которой пользуется все тюркские страны, будет означать качественно новый шаг в развитии кыргызского языка, как части глобального тюркоязычного мира.

Аргументы против перехода с кириллицы на латиницу

Однако, частью специалистов высказывается немало аргументов и в пользу другой стороны.

- Ключевым аргументом в пользу сохранения кириллицы является то, что в случае перехода на латиницу неизбежно возникнут сопутствующие этому сложному процессу трудности культурного и материального характера;

- Потребуются большие затраты для изменения системы образования, обновления большого количества литературы и документов, переобучения населения и т.п. Неизбежно возникнут сложности как для молодого, так и для старшего поколения, которые обучались на разных алфавитах;

- В пользу оставления кириллицы также высказываются и лингвистические аргументы. Кыргызский язык, по мнению некоторых специалистов (что входит в противоречие с мнением лингвистов, считающих латиницу больше подходящей для кыргызского языка), имеет определенные звуки и фонемы, которые легко передаются кириллицей, но могут вызывать сложности в транслитерации на латиницу.

Краткие выводы

Введение латиницы или оставление кириллицы в значительной степени является вопросом не лингвистического, а политического и социального-культурного характера.

Развитие кыргызской письменности, должно являться решением, основанным на долгосрочном видении развития кыргызского народа, государственности и политических перспектив как Кыргызской Республики, так и в целом содружества тюркоязычных стран и народов обширного Евразийского пространства.

Исходя из таких основополагающих факторов как: 1) кыргызский язык принадлежит к большой семье тюркских языков, 2) латинская графика принята уже во всех тюркоязычных странах и она в достаточной степени соответствует особенностям тюркских языков, 3) а также основываясь на глубоких политических, геополитических, культурных и экономических процессах происходящих в мире, можно с уверенностью утверждать, что

Кыргызстану рано или поздно придется принимать решение о переводе кыргызского алфавита на латиницу.

Чем раньше будет принято решение о глубокой проработке и подготовке всех необходимых для этого мероприятий, тем проще и глаже будет этот переход.

Очевидно, что это решение должно основываться на долгосрочном, стратегическом понимании текущих геополитических изменений, видении в каком направлении должен развиваться Кыргызстан в ближайшие десятилетия и даже столетия, какие страны и культурные сообщества являются для него наиболее близкими и важными и какое культурное и социально-политическое сотрудничество должно развиваться в приоритетном направлении.

Текущие геополитические изменения, имеющие долгосрочный характер для Кыргызстана, вкратце можно охарактеризовать следующим образом:

- Распад СССР и, как следствие, постепенное снижение экономического и культурного влияния на Кыргызстан России, как ключевой страны бывшего СССР;

- На фоне снижения роли России идет рост значимости влияния на Кыргызстан других глобальных игроков, что требует ускорения самоидентификации Кыргызстана в части социально-культурного пространства, имеющего стратегическую важность для развития страны;

- Повышение субъектности тюркоязычного мира и необходимость масштабного участия в этом процессе Кыргызстана;

- В то время как все тюркоязычные страны, кроме Кыргызстана, уже перешли или приняли стратегическое решение о переходе на латиницу, непереход Кыргызстана на латиницу в долгосрочной перспективе будет означать постепенное отдаление от стран тюркского мира в культурном, и опосредованно во всех других сферах социально-политической и экономическойжизни;

- Переход на латиницу будет создавать дополнительные стимулы для усиления интеграции между тюркоязычными странами, а также многими другими странами, использующими латинскую графику (страны Европы, Америки и тп);

- Вместе с тем следует хорошо понимать, что перевод алфавита на латиницу неизбежно создаст сложности переходного периода. По опыту других тюркских стран этот период может растянуться на 5-10 лет. Поэтому необходимо тщательно проанализировать все возможные сложности и риски и осуществлять перевод на латиницу поэтапно, стараясь максимально сгладить проблемы для населения;

- Владение русским языком и умение читать на кириллице является имеющимся сейчас важным культурным, политическим и экономическим активом для всех граждан Кыргызстана и переход на латиницу не должен означать полный отказ от русского языка и кириллицы. Усилия по сохранению знания русского языка и, соответственно, кириллицы, должны являться параллельным процессом наряду с переводом кыргызской письменности на латиницу и ее дальнейшим развитием в этом направлении.

Рекомендации

  1. Опыт других тюркоязычных стран показывает, что недостаточно хорошо проведенная работа по созданию алфавита на латинице, ведет к многочисленным спорам, неудобствам для граждан и частым переделам уже принятого алфавита. Поэтому, перед началом перехода Кыргызстану необходимо провести детальную экспертную работу по разработке кыргызского алфавита, основанного на латинской графике. Особое внимание должно быть уделено учету фонетических особенностей кыргызского языка, перекладыванию этих особенностей на латинскую графику, и одновременно удобству для граждан при чтении и произношении текстов на новой графике.

 

  1. Чем раньше начнется стратегически важный процесс тщательной подготовки и последующего осуществления перехода кыргызской письменности на латинскую графику, тем лучше. Поэтому, уже сейчас нужно определять временные рамки и необходимые цели и целенаправленно двигаться в этом направлении.

 

  1. Переход с кириллицы на латиницу неизбежно несет с собой трудности переходного периода, к которым нужно подготовиться и по возможности максимально сгладить их. Необходимо:

- заранее провести всестороннюю работу по разработке, обсуждению и утверждению кыргызского алфавита, основанного на латинской графике. Необходимо изучить и учесть при этом опыт других тюркоязычных стран, которые уже сталкивались с подобными задачами. При этом важно учесть особенности кыргызской фонетики и одновременно предусмотреть чтобы новый алфавит был по возможности легок и удобен для чтения;

- определить переходный период, в течение которого государственный документооборот и обучение в образовательных учреждениях будет вестись параллельно на латинице и кириллице;

- определить окончание переходного периода с соответствующим переводом к этому времени всего документооборота и образовательной литературы на латиницу;

- заранее начать работу по подготовке и изданию образовательной литературы для школ и ВУЗов на латинской графике;

- организовать масштабные курсы для всех желающих (не только чиновников и учащихся школ и ВУЗов) выучить новый алфавит, основанный на латинице;

- проводить широкую разъяснительную работу для смягчения перехода с кириллицы на латиницу.

  1. Для того, чтобы не утерять имеющиеся знания и компетенции, основанные на знании русского языка и умении читать на кириллице, повсеместно, во всех учебных заведениях (особенно в школах), поощрять изучение русского, как языка межнационального общения. Вместе с сохранением знания русского языка граждане Кыргызстана смогут сохранить и знание кириллицы, что будет дополнительным конкурентным преимуществом в глобальной гонке знаний, умений и технологий.

 

  1. Повсеместно, во всех учебных заведениях, для ускорения интеграции в мировое пространство, поощрять изучение английского и других иностранных языков, использующих латиницу.

 

[i]https://www.aa.com.tr/ru/%D1%82%D1%83%D1%80%D1%86%D0%B8%D1%8F/%D1%82%D1%8E%D1%80%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0-%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%8E%D1%82-%D1%81%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0/2716190

2539

Написать комментарий:
https://infolaras.bpbd.garutkab.go.id/ http://pmionline.disnakertrans.cirebonkab.go.id/ http://manfaat.pesantren-insan-pratama.sch.id/ https://dfo.kemkes.go.id/ https://bkpsdmad.sambas.go.id/gaspol/ https://www.gazalauction.com/sewindu/ https://ffarmasi.unand.ac.id/dosen/ http://pmionline.disnakertrans.cirebonkab.go.id/ https://bisnisdigital.darmajaya.ac.id/ https://himahi.budiluhur.ac.id/blog/ https://registrasifasyankes.kemkes.go.id/pacarzeus/ https://registrasifasyankes.kemkes.go.id/assets/ https://dekastoregaming.id/ https://wisma-sukajadi.kemkes.go.id/berkah/berita/ https://kampungkeling.org/ slot gacor https://pertanian.jatimprov.go.id/ https://manumminen.com/ https://artandsignature.com/ https://gis-bpkad.blitarkota.com/ https://falcom-technology.com/pisbet/ https://falcom-technology.com/psgto/